close

原文出處: http://tw.news.yahoo.com/blogs/culture/%E5%A6%82%E6%9E%9C%E6%BB%B7%E8%82%89%E9%A3%AF%E5%8F%AB%E5%81%9Alo-va-bong.html#more-id

吳恩文

專欄作家

知名美食節目主持人、飲食文化研究者。

這陣子應邀擔任新聞局策劃台灣美食文化網網站建制的諮詢顧問工作,希望建立一個官方對外介紹台灣美食的英文網站,我們一群人從網站的命名、精神、內容及分類一路討論下來,希望能在有限的時間和人力之下,搭建一個介紹台灣美食的國際網路平台,讓更多外國友人對台灣美食有一個完整的輪廓,日後再陸續增添內容,擴充內涵。

政府近來喊著要把台灣美食推向國際,以宣揚台灣的軟實力;各地方政府年頭到年尾都有不間斷的美食節慶,什麼牛肉麵節、鳳梨酥節、滷肉飯節、貢丸米粉節……能想到的都有了

但是面對什麼才是台灣美食的代表?答案至今仍沒有一個定論;就連台北市想申請成為聯合國認證的美食之都,也不確定是否要選定一項食物、一道菜或是一個菜系當作主角。

原因當然很多,因為你去街上問一圈,大家的答案肯定不同,有人說是牛肉麵,有人認為是小籠包,有人說蚵仔煎,有人說台菜或珍珠奶茶,也有人贊成是臭豆腐

面對多元的答案,或許我們可以說是台灣美食多元豐富,但是從國際行銷宣傳的角度來說,太多答案和沒有答案是一樣讓人無法聚焦。

到底要選誰,可能是很多急於宣傳台灣美食的人心中無法揮去的焦慮感。

可是,在這之前,我們忘了一件事,我們要用什麼方式來命名這些食物,才能有利接下去的宣傳工作。

「牛肉麵」用英文翻譯,當然是Beef Noodle,台北國際牛肉麵節就是這樣命名的,好像言之成理,但你知道嗎?一旦翻譯成Beef Noodle之後,台灣牛肉麵就和任何地方的牛肉麵都一樣了,那種用蔥薑八角加豆瓣醬紅燒出來的味道,立刻失去了台灣牛肉麵的特殊性。

那滷肉飯應該如何翻譯呢?是要按一個字一個字直接翻譯嗎?或是來意譯呢?

現在市面上大都採用這個方式,炒飯是Fry rice,水餃是Dumpling,也都行之多年了,那有什麼問題嗎?那滷肉飯理當翻譯成“rice with sliced meat”也就是碎肉配白飯的意思。

但你知道嗎?當一篇國際宣傳文案把滷肉飯叫做“rice with sliced meat”的時候,那台灣的位置、樣貌和個性,將瞬間淹没在任何一個吃米飯配碎肉的文化大海中了。

現在,你走到任何一個英語系國家,你去問稍有國際知識的人什麼是Su-shi?他們都知道那是日本的壽司,而不會叫它“rice with raw fish”(生魚肉加白飯);“Kim-Ji”呢?那是韓國泡菜,當然不會是“Vegetable with chili paste”(蔬菜加辣椒醬);現在全世界的人也知道名聞國際的泰式料理-蝦酸湯,叫作“Dong Yung-Gung”,才會去直接意譯。

那回過來,我們還想要把滷肉飯叫做“rice with sliced meat”嗎?

如果,我們要宣揚台灣美食,那當然要對自己的文化有信心,外國人當然要用我們的方式來稱呼對台灣人民何其重要的滷肉飯。只有念成滷肉飯,才顯示我們擁 有飲食文化的驕傲和自尊,那是一種要求別人必須尊重台灣文化的自信心,而不用擔心別人不了解,硬去附和外來的說法,反而失去了台灣的特色.

滷肉飯就應該叫做Lo va-bong,台灣牛肉麵就該叫做Taiwan nu raw-mien.

說簡單一點,有一天,當老外用這個英文來台灣旅行時,他隨時都可以在任何一個餐廳或小攤子點用這個台灣美食,因為連不懂英文的阿嬤也知道外國人在點什麼菜。

至於外國人如果不知道什麼Lo va-bong,我們也不用自卑,讓他吃一次,他就記住了

arrow
arrow
    全站熱搜

    麻吉娜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()